Я познаю мир. Литература

16 Июня 2020

Я познаю мир. Литература

«Слово о полку Игореве» — удивительный памятник литературы Древней Руси, созданный в XII веке. Это произведение было найдено в XVIII веке. Текст его требовал перевода с древнерусского языка, осмысления и сопоставления с исторической обстановкой того времени. Трудно было бы перечислить все построчные (дословные) и поэтические переводы этого литературного памятника. Исследователи и переводчики стремились дать правильное прочтение и представить современному читателю великую поэму Древней Руси. Переводили «Слово о полку Игореве» граф Мусин—Пушкин, В.А. Жуковский, А.Н. Майков, К.Д. Бальмонт, И.П. Еремин, Ал. Югов, Н. Заболоцкий, Д.С. Лихачёв, Н.И. Рыленков, А. Чернов, И. Шкляровский. Споры вокруг него ведутся по сей день. Один из самых обсуждаемых вопросов: кто был автором поэмы? Важно также понять, как неизвестный автор «Слова…» относится к походу князя Игоря. Широкий взгляд автора на события говорит о том, что его волнуют интересы Родины, а не честь князей. Спорят также и по поводу того, каковы были последствия похода Игоря для Русской земли. «Стенанье пронеслось по Русской земле», «застонал Киев от горя, а Чернигов от напастей», «а князья сами на себя крамолу куют, а поганые с набегами набегают на Русскую землю, дань беря по белке от двора». Но если поэма содержит упрек князьям, жаждущим славы, а не единства земли Русской, то почему же князь Игорь прощен автором и страной, почему Русь не проклинает виновника бедствий, а сочувствует ему, даже славит его в финале произведения? Основным побуждением к походу для Игоря было желание защитить Русь. Он проявил мужество, верность брату в бою, попал в плен, где томился, тосковал и решился на побег. Д.С. Лихачев так комментирует исторические события, отраженные в поэме: «Одиннадцать дней пробирался Игорь до пограничного города Донца, убегая от погони. Приехав в родной Новгород—Северский, Игорь вскоре пустился в объезд — в Чернигов и Киев, ища помощи и поддержки, и всюду был встречен с радостью. Так рассказывают о походе Игоря Святославовича летописи».Авторы поэтических переводов поэмы желали запечатлеть ее красоту и передать художественные достоинства древнего текста. Особенно удавался поэтам эпизод с Плачем Ярославны, который вдохновил также многих художников и композиторов на создание шедевров. В.А. Жуковский: Голос Ярославны слышится, на заре одинокой чечеткой кличет. «Полечу, — говорит, — кукушкою по Дунаю, Омочу бобровый рукав в Каяле–реке, Оботру князю кровавые раны на отвердевшем теле его». Академик, специалист по древнерусской литературе, Д.С. Лихачев не только написал вступительную статью к «Слову о полку Игореве», но и сделал свой прозаический перевод. Роль Д.С. Лихачева в литературе и вообще в культуре России XX века трудно переоценить, как трудно переоценить подвиг безвестного автора «Слова о полку Игореве», призвавшего Русь к объединению для отпора врагам, а князей — к отказу от корысти и тщеславия: «Ибо сказал брат брату: «Это мое и то мое же». А поганые со всех сторон приходят с победами на землю Русскую».
Сортировать: